この場合、珍しいボトルがあって、写真を撮ることが大丈夫ですなら、"It's fine if you take a picture of the bottle。これを日本語にしたら、「ボトルの写真を撮るのは構わないです」になります。
または、
「撮りたいですか」Do you want to take a picture?
「写真を撮っていいですよ」 It's ok to take a picture
"Feel free to take a picture of the bottle."
「ボトルの写真撮っていいですよ」
* Feel free to: 〜〜をご自由にしてください
* Take a picture: 写真を撮る
逆に、質問者さんがバーのお客さんの写真を撮ってあげる際は "I can take a picture of you" 「あなたの写真をお取りしましょうか?」と言います。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「Feel free to take a pictures.」
(意味)写真撮っていいですよ
<例文>Feel free to take a pictures. However, you can't use flash.
<訳>写真撮っていいですよ。しかしフラッシュは禁止です。
ご参考になれば幸いです。