「転送」は よく件名にもFwdと出てくるように forward なのですが、こう言うかるい会話の時には普通に Could you send this picture to 〇〇?「〇〇にこの写真を送ってくれる?」と言う方が多いように思います。
ビジネスシーンなどで、「このメールを私の上司に転送します」というような場合にはforward も使うかもしれません。
I will forward this mail to my boss.
友達に写真の転送をお願いしたい時に、「Can you send me that photo please?」か「Would you mind sending me that photo?」が両方とも言えます。両方がナチュラルです!
写真が一枚なら「that photo」が大丈夫ですが、何枚なら「those photos」か「the photos from today」のほうがいいです。
この場合、「転送」の一番近い翻訳が「to send」ですが、「to forward」も言えます。「Would you mind forwarding me that photo?」になります。
よろしくお願いします。