Just when I was thinking about contacting them soon, I unexpectedly met them in the street.
Just when I was thinking about messaging them soon, I bumped into them in the street
そろそろ= soon; 連絡 = to contact, to message; 〇〇と思ってた = thinking 〇〇; 矢先 = just when 〇〇...; 会う = meet
これは二つに別けられます。「そろそろ連絡しよっかなーと思ってた…」は英語にすると「Just when I was thinking about contacting them soon,」になります。「そろそろ連絡する」は「contact soon」という意味です。「〇〇しようかなと思ってた」は「thinking about 〇〇」です。後半の「矢先に会う」のは丁度しよっと思っていて「矢先に」なので、前の「just when」が入れます。その間は必ず「、」が入ります。
もっとカジュアルな言い方は②です。現在はSNSなどをよく使っているので、「messaging」と言います。「I bumped into them in the street.」の「bump」はこぶ、でこなどの意味ではなくて、「急に、矢先に」という意味です。
I was just thinking I wanted to give you a call the other day and now I've bumped into you!
It's funny that I ran into you today because I was planning to contact you soon.
1) I was just thinking I wanted to give you a call the other day and now I've bumped into you!
「こないだ電話したいなと思ってたところだったんだよ。そしたらばったり会ったね!」
bump into 人 で「人にばったり会う」
2) It's funny that I ran into you today because I was planning to contact you soon.
「そろそろ電話しようと思ってたから、今日偶然会っておかしいね!」
run into 人 で「人に偶然会う」
「〜しようかなと思ってた」は
I was (just) thinking
I was planning to
などと言えます。
ご参考になれば幸いです!
I was thinking about contacting ... when I ran into him on the street.
I was thinking about contacting ... when I ran into him on the street.
〜に連絡しようかなと考えていた時、街中でばったり会いました。
run into someone は「誰かとばったり合う」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。