ヘルプ

そろそろ連絡しよっかなーと思ってた矢先に会うって英語でなんて言うの?

長らく会ってない友達に、そろそろ連絡取ろうかなと思った矢先にばったり街中で会いました。
RYOさん
2018/12/12 23:11

3

5661

回答
  • Just when I was thinking about contacting them soon, I unexpectedly met them in the street.

  • Just when I was thinking about messaging them soon, I bumped into them in the street

そろそろ= soon; 連絡 = to contact, to message; 〇〇と思ってた = thinking 〇〇; 矢先 = just when 〇〇...; 会う = meet

これは二つに別けられます。「そろそろ連絡しよっかなーと思ってた…」は英語にすると「Just when I was thinking about contacting them soon,」になります。「そろそろ連絡する」は「contact soon」という意味です。「〇〇しようかなと思ってた」は「thinking about 〇〇」です。後半の「矢先に会う」のは丁度しよっと思っていて「矢先に」なので、前の「just when」が入れます。その間は必ず「、」が入ります。

もっとカジュアルな言い方は②です。現在はSNSなどをよく使っているので、「messaging」と言います。「I bumped into them in the street.」の「bump」はこぶ、でこなどの意味ではなくて、「急に、矢先に」という意味です。
回答
  • I ran into ○○○ just as I was thinking about contacting him/her

  • You know I was just thinking about contacting you, I didn't think I'd run into you like this

最初の例は「○○○に連絡しようと考えてた矢先に彼/彼女に会った/出くわした」と第三者に説明する場合の例です。

次の例は連絡しようとしていた本人に状況を説明したい場合で「ちょうどあなたに連絡を入れようと考えていたところでこんな風に出くわすとは思ってなかった」となります。
回答
  • I was just thinking I wanted to give you a call the other day and now I've bumped into you!

  • It's funny that I ran into you today because I was planning to contact you soon.

1) I was just thinking I wanted to give you a call the other day and now I've bumped into you!
「こないだ電話したいなと思ってたところだったんだよ。そしたらばったり会ったね!」
bump into 人 で「人にばったり会う」

2) It's funny that I ran into you today because I was planning to contact you soon.
「そろそろ電話しようと思ってたから、今日偶然会っておかしいね!」
run into 人 で「人に偶然会う」

「〜しようかなと思ってた」は
I was (just) thinking
I was planning to
などと言えます。

ご参考になれば幸いです!

3

5661

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:3

  • PV:5661

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら