I’m moving to another department so my colleagues threw a farewell party for me!
書かれた文とほぼ変わらないんですが、
❶I’m moving to another department so my colleagues threw a farewell party for me!
と言えますよ。
I moved to another department と言うと 「部署が替わったので」になりますが、
I’m moving to another departmentと言うと 「部署が替るので」になりますので、こっちの方が良いと思います。
参考までに!
My colleagues threw a farewell party for me as I am moving to another department.
"My colleagues threw a farewell party for me as I am moving to another department."
「私が新しい部署に異動する為、同僚が送別会を開いてくれた」
* colleagues: 同僚
* throw a party: パーティーを開く
* move to another department: 他の部署へ異動する
TOMさんが書かれている文でほぼOKです!文の構成の順番も moving to new department + colleagues hold a party でも大丈夫です。唯一、一つ添削するのであれば I moved を I am moving にした方が時系列がスッキリして分かり易いと思います。
ご参考になれば幸いです。