「[いつまでも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61680/)ファンです」=「I'll always be your fan」、「[ずっと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37801/)」も「always」という意味なので「and」と書いてました、「応援する」=「to support/to root for/to cheer for」、ということでこの文章を提案しました。
I'll always be your fan and support you
いつまでもファンで、ずっと応援しています。
fan = ファン
support = 応援する、支援する
cheer for = 応援する
masaさんの日本語の通りに「[いつまでも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61680/)ファンです。ずっと[応援しています](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6192/)。」と言うなら
1) I'm your No. 1 fan, cheering you on always.
「あなたの一番のファンで、いつまでも応援しています。」
となります。
ファンなら応援していることが前提だと思うので、
2) I'll always be your No. 1 fan.
「いつまでもあなたの一番のファンです。」
と言うだけで、応援しているということは相手の方に伝わると思います。
ご参考になれば幸いです!
I’ll forever be your fan! I’ll always love and support you!
I’ll always be your #1 fan!I love you!
このように言えます:
❶I’ll forever be your fan! I’ll always love and support you!
(いつでもあなたのファンです。いつも愛し、応援するよ!)。
❷I’ll always be your #1 fan!I love you!
(いつもあなたのNo.1ファンです。愛してるよ!)
I love you, 「愛してるよ!」は 日本人はこういう場合、使わないかもしれませんが、英語では自然な言い方ですよ。
参考までに!
アイドルや選手などに応援の言葉は英語で色々あります。
「いつまでもファンです!」というフレーズは簡単に言ったら「I am your fan!」を使えますが気持ちを込めて「I am your biggest fan!」の方が感情があります。「大ファンです!」みたいな意味になっています。
「ずっと応援しています」ということは「I will support you forever」と言えます。「いつまでも応援続けます」という意味です。
沢山気持ちを込めてこちらのフレーズをお勧めします:
I am your biggest fan, I've loved you for so long. I will always support you!
大ファンです!昔からずっと大好きです!これからもずっと応援します!
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
I'll forever be your fan and send you my support.
私はいつまでもあなたのファンで、ずっと応援します。
I'll forever be your fan は「私はいつまでもあなたのファンでいます」という意味の英語表現です。
send support は「応援する」のようなニュアンスです。
ぜひ参考にしてください。