ポリシーの解釈をすり合わせるって英語でなんて言うの?
会社のルールを定めたポリシーをどのように解釈するかが人によって異なるため、あらかじめ意見を交換してどのように解釈すべきかすり合わせたいと思います。
回答
-
Let's reconcile our interpretations of the new policy
-
We should compare and adjust our interpretations regarding the new policy
「ポリシー」=「policy」、「解釈」=「interpretation」、「をすり合わせる」=「reconcile」または「compare and adjust」、というわけでこの文脈に合わせる二つの文章を提案しました。
回答
-
We should align our interpretation of the policy beforehand.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
We should align our interpretation of the policy beforehand.
とすると、「事前にポリシーの[解釈](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45713/)をすり合わせておくべきだ。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
align interpretation 解釈をすり合わせる
policy 会社方針や規定
beforehand 事前に
参考になれば幸いです。