いつも助かるよって英語でなんて言うの? 気が利く部下に対して、「いつも助かるよ」という風に伝えたいです。
回答
① You're always a great help!
「① You're always a great help!」
「いつも君に助けられるよ!」
↑ 英語では「a great help」と言うフレーズがありまして、「助けられる」と言う意味です。聞く方としては、褒められると気持ち良くなると思うので、部下に対しては妥当な言葉だと思います。
ジュリアン
回答
Thank you for all the help you have given me.
Thank you for all the help you have given me.
君が私にしてくれた助け全てに感謝しているよ。
日本語として自然に訳すのが難しいのですが、意味合い的にはそういうことになります。
ちょっとかしこまっているようにも聞こえますが、改めてきちんとお礼を言いたい場合には有効だと思います。
回答
①You are always reliable.
②You are always helpful.
③You are always cooperative / supportive.
「任せて安心、頼りになる」というニュアンスでいう「助かる」のなら「reliable」が良いでしょう。
「作業において具体的な助けになる」なら「helpful」
「協力的」である面を強調して評価するなら「cooperative」や「supportive」のように使い分けてください。