「聞き分けがいい子」という表現は英語で "well-behaved child" と言います。「well-behaved」は「行儀が良い、聞き分けが良い」を意味し、「child」は「子供」を指します。
例えば、「あの子供は聞き分けがいいから、本当に手がかからない。助かる。」という文は: "That child is very well-behaved, so they are really easy to take care of. It's a big help." 「あの子供は聞き分けがいいから、本当に手がかからない。助かる。」
他の表現として: "That kid listens very well, so they're really easy to manage. I'm very thankful." 「あの子はよく話を聞くので、本当に扱いやすい。とてもありがたい。」
That kid is an angel, so she's easy to take care of.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThat kid is an angel, so she's easy to take care of.
「あの子は聞き分けがいいから手がかからない」
ーThat kid is a really good listener.
「あの子は言うことをよく聞く」=「あの子は聞き分けが良い」
ご参考まで!