いつも助かるよって英語でなんて言うの?

気が利く部下に対して、「いつも助かるよ」という風に伝えたいです。
male user icon
Kosugiさん
2016/03/31 16:02
date icon
good icon

10

pv icon

10169

回答
  • ① You're always a great help!

    play icon

「① You're always a great help!」

「いつも君に助けられるよ!」

↑ 英語では「a great help」と言うフレーズがありまして、「助けられる」と言う意味です。聞く方としては、褒められると気持ち良くなると思うので、部下に対しては妥当な言葉だと思います。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Thank you for all the help you have given me.

    play icon

Thank you for all the help you have given me.
君が私にしてくれた助け全てに感謝しているよ。

日本語として自然に訳すのが難しいのですが、意味合い的にはそういうことになります。
ちょっとかしこまっているようにも聞こえますが、改めてきちんとお礼を言いたい場合には有効だと思います。
回答
  • ①You are always reliable.

    play icon

  • ②You are always helpful.

    play icon

  • ③You are always cooperative / supportive.

    play icon

「任せて安心、頼りになる」というニュアンスでいう「助かる」のなら「reliable」が良いでしょう。

「作業において具体的な助けになる」なら「helpful」

「協力的」である面を強調して評価するなら「cooperative」や「supportive」のように使い分けてください。
good icon

10

pv icon

10169

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:10169

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら