「私が今回紹介したものは」=「The item/product I have introduced today/this time」、「それの」=「of that」、「ほんの」=「only」、「[一部](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44054/)」=「a small part」または「one component」、この文脈で「[にしか過ぎない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45473/)」の意味は「only」にも含めています、ということでこういうな文章になります:「The item I have introduced today is only one part」
最初の言い方は、数多くある例の中からほんの一つを一例として挙げたに過ぎないと言う意味として使いました。
多くの例のひとつ、つまりそれ以外にもたくさんのものが存在するということです。
二つ目の言い方は、話のほんの[一部](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44054/)にしか言及していないと言うことから、まだ[それ以外](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86353/)の大きな部分があると言う意味につながります。
二つ目の言い方では、only a part はほんの一部しかすぎないと言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
just a small part of ...
〜のほんの一部にしかすぎない
上記のように英語で表現することもできます。
a small part は「小さな一部」という意味の英語表現です。
例:
This is just a small part of the whole thing.
これは全体のほんの一部にしかすぎません。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。