両立できないジレンマの中で折り合いをつけるって英語でなんて言うの?

A社とB社の間に挟まれて、両者の相反する要求を両立できない中で、なんかとA社B社の間で合意できる同意案をつくる、ということが言いたいです。
female user icon
norikoさん
2018/12/16 16:59
date icon
good icon

3

pv icon

4086

回答
  • to reach a compromise in a situation where both parties' needs were incompatible

    play icon

この文脈で提案したの文章のよう表現できます。「両立できない」=「both parties' needs were incompatible」、「ジレンマ」=「a situation」または「a dilemma」、「の中で」=「where」または「in which」、「折り合いをつける」=「to reach a compromise」
jordan H DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Come to terms with a dilemma that cannot be balanced.

    play icon

A社とB社の間に挟まれて、両者の相反する要求を両立できない中で、なんかとA社B社の間で合意できる同意案をつくる.
While sandwiched between Company A and Company B, we can make an agreement that we can come to an agreement between the companies since we cannot balance the contradictory requirements of both companies.
good icon

3

pv icon

4086

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4086

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら