なかなか訳すのが難しいなと思っています。
Journalist might sound too serious...
ジャーナリストというと真面目すぎるように聞こえるかもしれないけど…
「お硬い職業」という意味で seriousを使いましたが、seriousは「真剣に」「本気で」など他にも意味があるので、ぱっと聞いて理解されるかどうかわかりません。
square も元は「四角」ですが、「頭が固い」「融通が利かない」ようなイメージがあるので使ってみてもいいかもしれません。
個人的な意見ですが、ジャーナリストは最近は色々なジャンルにいますし、そこまでお硬いイメージはないように思います。ですが、確かにフルタイムのプロフェッショナルな仕事っぽく聞こる気もしますので、もっと気楽にという意味ならば、ジャーナリストではなく、インフルエンサーやライターという言葉を使うのも良いですし、例えば以下のような言い方にしておくのもいいかなと思います。
I want to connect Japan and other countries using social media.
SNSを使って日本と他の国々を繋げたい。