京都民って英語でなんて言うの?
京都民は「おいでやす」と言うと思われがち。と言いたい
回答
-
Kyoto people
-
Kyotoites
OO民は英語で地方とか都市の名前によって、色々な言い方があります。
例えば、イタリアのミランに住んでいる方は "Milanese (people)" と呼ばれて、ニューヨークの方は "New Yorkers" と呼ばれて、スコットランドのグラスゴー(Glasgow)出身の方は "Glaswegians" と呼ばれています。
一般には "OO people" (OOが市名です)を使えます。"OO natives" もその都市に生まれたかた(に限り)と呼べます。一人は "a OO man/woman/person"、"a OO native" と呼ばれます。
そこで、"Kyoto people"、"Kyoto natives" は一般に使われています。
日本の都市には英語で2つの特別の市民呼び方しかないかもしれません。
Osaka > Osakans (珍しくてあまり使われていないと思います)
Tokyo > Tokyoites (ちょいちょい使われています)
京都(Kyoto)は英語で "Tokyo" と似ている綴りで "o" で終わりますので:
Kyoto > Kyotoites(一人:Kyotoite) も言えるでしょう。
回答
-
People in Kyoto
-
Kyoto people
京都民は People in Kyoto や Kyoto people で表せると思います。
People tend to think all the Kyoto people will say 「おいでやす Oideyasu」for greeting.
人々は京都民は皆、挨拶の際に「おいでやす」と言うと思いがちである。
これは大阪民がこんにちはと言う代わりに「まいど。もうかりまっか」と言うと思われているのと同じような状況ですね。(笑)
もし、「おいでやすと言うのか?」と聞かれたら、Actually, we say Konnichiwa.
と優しく正してあげるのも良いかもしれません。