ジャーナリストは硬いお仕事に思われがちだけどって英語でなんて言うの?

将来やりたいことは、日本と海外をつなぐ仕事をしたいと考えています。
ですが、ジャーナリストというと硬いお仕事のイメージがあり、わたしがやりたいのはもっと、SNSや、若者が目を通す媒体を使って、ラフに日本と海外を繋げたいと考えています。
そのため、ジャーナリストは硬い仕事に思われがちだけど、わたしはもっとラフにこの仕事がしたいと伝えたいです。
default user icon
gamaさん
2018/12/17 10:45
date icon
good icon

2

pv icon

1431

回答
  • Journalist might sound too serious...

    play icon

なかなか訳すのが難しいなと思っています。

Journalist might sound too serious...
ジャーナリストというと真面目すぎるように聞こえるかもしれないけど…

「お硬い職業」という意味で seriousを使いましたが、seriousは「真剣に」「本気で」など他にも意味があるので、ぱっと聞いて理解されるかどうかわかりません。
square も元は「四角」ですが、「頭が固い」「融通が利かない」ようなイメージがあるので使ってみてもいいかもしれません。

個人的な意見ですが、ジャーナリストは最近は色々なジャンルにいますし、そこまでお硬いイメージはないように思います。ですが、確かにフルタイムのプロフェッショナルな仕事っぽく聞こる気もしますので、もっと気楽にという意味ならば、ジャーナリストではなく、インフルエンサーやライターという言葉を使うのも良いですし、例えば以下のような言い方にしておくのもいいかなと思います。

I want to connect Japan and other countries using social media.
SNSを使って日本と他の国々を繋げたい。
good icon

2

pv icon

1431

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1431

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら