英語のブランド名をつけたいと思って、【遥か彼方場合から】 という意味でつけたいですが。
一応 from far place というのを思い出したんですが、なんか表現的にあってるのかと疑問に思っています。正しく英語らしく表現を教えてください。
形容詞として使うなら、farawayと言います。
形容詞として使わない場合、far awayと言います。話す時に発音は一緒です。
例えば、
A faraway island
遥か彼方の島
From the far north
遥か北の彼方から
Hiding far away
遥か彼方で隠れている
From far away
From a faraway place
遥か彼方場合から
ご参考になれば幸いです!
ブランド名と言うことでしたので、少しおしゃれな感じのするのにしてみました。
Miles away
何マイルも離れている、遠い場所
To the moon and back
月まで行って、それから帰って来るほどたくさん。
↑↑
こちらはあまり遠いと言うニュアンスではなくて、「たくさん」のニュアンスに近いです。
Light years away
光年離れている
参考になれば幸いです。