1)直訳するとこのようになります:「こんなに」=「this」、「手が込んでいる」=「elaborate/complicated/intricate」、「なんて思いもしなかった」=「didn't think it could be」
2)「お料理のおいしさに感動した時に自然と出てくる言葉です」と言いましたので、その文脈でこの文章の方がナチュラルだと思います。「こんなにおいしいなんて思いもしなかった」という意味です。
I really didn't think it would be this well-prepared.
I really could not have imagined it would be this delicious.
「手が込んでいる」はいろんな言い方がありますが、よく使うのは
「手の込んだ料理」 = well-prepared food.
「〜なんて思いもしなかった 」= I really didn't think it would be / I really could not have imagined
1) I really didn't think it would be this well-prepared.
こんなに手が込んでいるなんて思いもしなかった
2) I really could not have imagined it would be this delicious.
こんなにおいしいなんて思いもしなかった。
ご参考になれば幸いです。
I didn't realize it required so much work to make this food.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI didn't realize it required so much work to make this food.
「この料理を作るのに、そんなに手が込んでいるとは思わなかったよ」
「手が込む」は「手間暇かけて丁寧に作る」ことを意味するので、to require so much work を使って表現すると良いでしょう。
ご参考まで!