1)直訳するとこのようになります:「こんなに」=「this」、「手が込んでいる」=「elaborate/complicated/intricate」、「なんて思いもしなかった」=「didn't think it could be」
2)「お料理のおいしさに感動した時に自然と出てくる言葉です」と言いましたので、その文脈でこの文章の方がナチュラルだと思います。「こんなにおいしいなんて思いもしなかった」という意味です。
I really didn't think it would be this well-prepared.
I really could not have imagined it would be this delicious.
「手が込んでいる」はいろんな言い方がありますが、よく使うのは
「手の込んだ料理」 = well-prepared food.
「〜なんて思いもしなかった 」= I really didn't think it would be / I really could not have imagined
1) I really didn't think it would be this well-prepared.
こんなに手が込んでいるなんて思いもしなかった
2) I really could not have imagined it would be this delicious.
こんなにおいしいなんて思いもしなかった。
ご参考になれば幸いです。