まさか、こんなに興味を持ってもらえるとは思わなかったって英語でなんて言うの?

「まさか、(私について)こんなに興味を持ってもらえるとは思わなかった。でも貴方に不愉快な思いもさせてしまった。」(私について)を抜いて文章が成立するようでしたら無しでお願いします。ちょっと意味が分かりにくい文章だと思いますが、よろしくお願いします。
default user icon
kyouさん
2019/02/02 19:20
date icon
good icon

1

pv icon

1124

回答
  • I didn't think that you would get so interested.

    play icon

  • But I know I have made you feel uncomfortable.

    play icon

1)「あなたがこんなに興味を持ってくれるなんて思っていませんでした。」

2)「でもあなたに少し
不快な思いもさせてしまいました。」

どのような場面なのかあまり読みとれませんでしたので、二つセパレートの訳にしてみました。

ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

1124

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1124

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら