日本でなじみの食品も、他の国で販売する際にはその国に合わせた味付けがされることがあると思いますが、「その国にわせた味付けがされている」はどのように行ったらよいでしょうか?
「その国に合わせた味付けがされている」は英語では「It is flavored to match the country」になります。
この文脈でこのように翻訳できると思います、「その国」=「that country」または「local」、「に合わせた」=「to match」、「味付けがされている」=「flavoured」、英語で何かを地域や国などに合わせることを「localise」という動詞を使います、というわけでこの三つの文章を提案しました。