あなたに想いを託しましたよって英語でなんて言うの?

仕事の引継ぎでの場面です。心を込めてした仕事をバトンタッチする際に言いたい言葉です。どうぞよろしくお願いします。
default user icon
( NO NAME )
2018/12/20 20:06
date icon
good icon

8

pv icon

4683

回答
  • I've entrusted you with my feelings

    play icon

  • I've entrusted you with my precious work

    play icon

  • I've entrusted you with my pride and joy

    play icon

「あなたに」=「you」、「想い」=「feelings」、「を託しましたよ」=「I've entrusted」というように直訳すると 1)のようになりますが、この文脈でちょっとおかしい言い方なので、2)と 3)をも提案しました。「心を込めてした仕事」=「precious work」、3)のはほとんど人に対しての表現だが、長い間、何かを大事にしてて、自分にとって価値が高いものなら「pride and joy」も呼ばれます
jordan H DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I leave it in your hands.

    play icon

  • I'm putting my trust in you.

    play icon

Shihoさんご質問どうもありがとうございました。
下記の言い方ではいかがでしょうか。

英語でよく言うフレーズあります。I leave it in your hands.本当にバトンタッチみたいに何かを託す。
2番の方は直訳です。
「putting my trust」託します
「in you」あなたに

ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

8

pv icon

4683

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:4683

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら