『心の優しい子が好き!』 って英語でなんて言うの?

どんな子が好きなの(タイプなの)??
と聞かれ、『心の優しい子が好き!』
と言う場合どう言えば良いのでしょう?
default user icon
takaoさん
2017/08/24 12:37
date icon
good icon

9

pv icon

11698

回答
  • I like someone with a kind heart

    play icon

「優しい心」を「a kind heart」に訳しました。「子」はそのまんまではなく、「人」の言い方が相応しいです。
回答
  • I like people who are kind to others.

    play icon

  • I like people who have a kind heart.

    play icon

心の優しい子が好きは
I like people who are kind to others.

少々意味が違いますが、他人にやさしい人(=心がやさしい人)
が好きですという意味です。

もしくは優しい心kind heartを使ってそのまま文章にもできます:
I like people who have a kind heart.

どんな「こ」ですのでI like girls~もしくはI like boys~
とそのまま言っても文法的にはあっているのですが
性差別的で変態だと思われる可能性があるので
できれば避けたほうがいいです。
(子供が言う場合はまた意味が違います)

ご参考になれば幸いです。
Joe E DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I like the person who has genuine heart.

    play icon

「心が優しい」という意味の英語はいろいろあります。
心はheart を使って表現して、「優しい」という言い方は genuine でもいいですが他にも
kind:「親切でやさしい」や gentle: 「穏やかで優しい」という表現できます。
「心が純粋で優しい」という意味でgenuineという表現にしてみました。
good icon

9

pv icon

11698

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:11698

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら