『心の優しい子が好き!』 って英語でなんて言うの?
どんな子が好きなの(タイプなの)??
と聞かれ、『心の優しい子が好き!』
と言う場合どう言えば良いのでしょう?
回答
-
I like someone with a kind heart
「優しい心」を「a kind heart」に訳しました。「子」はそのまんまではなく、「人」の言い方が相応しいです。
回答
-
I like the person who has genuine heart.
「心が優しい」という意味の英語はいろいろあります。
心はheart を使って表現して、「優しい」という言い方は genuine でもいいですが他にも
kind:「親切でやさしい」や gentle: 「穏やかで優しい」という表現できます。
「心が純粋で優しい」という意味でgenuineという表現にしてみました。
回答
-
I like people who are kind to others.
-
I like people who have a kind heart.
心の優しい子が好きは
I like people who are kind to others.
少々意味が違いますが、他人にやさしい人(=心がやさしい人)
が好きですという意味です。
もしくは優しい心kind heartを使ってそのまま文章にもできます:
I like people who have a kind heart.
どんな「こ」ですのでI like girls~もしくはI like boys~
とそのまま言っても文法的にはあっているのですが
性差別的で変態だと思われる可能性があるので
できれば避けたほうがいいです。
(子供が言う場合はまた意味が違います)
ご参考になれば幸いです。