『心の優しい子が好き!』 って英語でなんて言うの?

どんな子が好きなの(タイプなの)?? と聞かれ、『心の優しい子が好き!』 と言う場合どう言えば良いのでしょう?
default user icon
takaoさん
2017/08/24 12:37
date icon
good icon

9

pv icon

14194

回答
  • I like someone with a kind heart

    play icon

「優しい心」を「a kind heart」に訳しました。「子」はそのまんまではなく、「人」の言い方が相応しいです。
回答
  • I like people who are kind to others.

    play icon

  • I like people who have a kind heart.

    play icon

心の優しい子が好きは I like people who are kind to others. 少々意味が違いますが、他人にやさしい人(=心がやさしい人) が好きですという意味です。 もしくは優しい心kind heartを使ってそのまま文章にもできます: I like people who have a kind heart. どんな「こ」ですのでI like girls~もしくはI like boys~ とそのまま言っても文法的にはあっているのですが 性差別的で変態だと思われる可能性があるので できれば避けたほうがいいです。 (子供が言う場合はまた意味が違います) ご参考になれば幸いです。
Joe E DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I like the person who has genuine heart.

    play icon

「心が優しい」という意味の英語はいろいろあります。 心はheart を使って表現して、「優しい」という言い方は genuine でもいいですが他にも kind:「親切でやさしい」や gentle: 「穏やかで優しい」という表現できます。 「心が純粋で優しい」という意味でgenuineという表現にしてみました。
good icon

9

pv icon

14194

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:14194

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら