回答
-
Pleeeeeeeease!
-
Pretty please?
-
Pretty please with a cherry on top?
Hey there!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
子供がよく使うのは、「Pleeeeeeeeeeeeeeaase!」
しかし他にも言えることが沢山あります。
Pretty pleaseもさらに可愛く、よく使う表現です。
「please」を可愛くしたので受けてください!という直訳です。
さらに可愛く言いたいのであれば、
pretty please with a cherry on top!
と言います。
この場合、「その「please」をアイスのサンデーのようにさくらんぼが上に乗っているので受けてください!」という意味です。
少しおかしいですね!でも本当にみんな使っています。
よろしくお願いします!
応援しています!
回答
-
Please
-
I'm begging you
ちょっと驚くかもしれませんが、実は日本語で「おねがーい」と可愛くお願いするときにネイティブが言う場合は実は、”Please" と言うんです。発音は、”e” を伸ば~して、”Pleeeeeeeze" と言います。
実際のところ、この単語は逆にネイティブの間では滅多に使わず、何かお願いする時に相手がどうしても聞き入れてくれない時に使う最後の手段、従ってこの単語は「magic word」(魔法の言葉)と言われているんですね。
日本では、ごく普通に何か頼む時にこの単語を連打して使うよう教わっているかもしれませんが、実はこの単語は普段の、普通の依頼や一般的に外で他人からサービスを受けるときなどには使いません。従ってこれを表現の中でよく使うだけで実は「外国人」だと解ってしまうぐらいなんですね。
ですから逆に、「本当にお願い」、「頼むからお願い」、などの、どうにか相手にしつこく、または可愛くお願いしたい時こそがピッタリの表現になるんです。
映画やドラマなど見ている時にこんな会話を聞いたことがありませんか?
A: No!! 【絶対ダメっ!!】
B:Why not? I'm begging you!! 【なんで~?!お願い!!】
A: Okay, then what's the "magic word"? 【いいよ、んじゃぁ~「魔法の言葉」を言いなさいよ!】
B: Fine, "pleeeeeze"? 【はいはい、おねがーい!!】
A: Okay!! 【んじゃぁ~いいよ!!】
上記でもあるように、もう一つの言い方は、”I'm begging you"(直訳:土下座します)
いずれもセットで使うとより効果的ですね~!!
参考になればと思います♪
、