(シャボン玉で遊ぶときの)「そっち行ったよ〜待て待て〜」って英語でなんて言うの?
子供とシャボン玉で遊んでいるときに
「そっち行ったよ」「待て待てー(追いかけろー捕まえろーと子供に促す意味で。こちらは見守ってるだけ)」「消えちゃったね」って何て言いますか。
回答
-
That way!
-
Don't go! Catch them!
-
Oh they're gone.
ご質問ありがとうございます。
まず「そっち行ったよ」というのは、
"(They're gone) that way!"
「(それらは)そっち(行ったよ)」
と表現できます。
また、「〜しないで」は don't 、「捕まえる」は catch を使って
"Don't go! Catch them!"
「行かないで!(それらを)捕まえて!」
「消えちゃった」というのは、「行ってしまった」(be) gone を使って
"Oh they're gone."
「消えちゃったね」
他にも表現方法はありますので、ご参考までに。
回答
-
"It went that way!"
遊びながらのフレーズなので、感情を込めて話すとより雰囲気が伝わります。
1. **"It went that way!"**
- 「そっち行ったよ!」
- シャボン玉が風に流されて飛んでいったときに使います。
- "That way" は「そっちの方向」という意味で、指をさしながら言うと効果的です。
2. **"Chase it!" / "Catch it!"**
- 「待て待て〜!」「捕まえろー!」
- 子供に追いかけるように促す言い方です。
- "Chase" は「追いかける」、"Catch" は「捕まえる」の意味です。