田中さんが電車遅延のため30分遅れるとのことですって英語でなんて言うの?
同僚から電話で遅刻の報告を受け、上司へ伝える場合。
「I heard that Mr. Tanaka would be about 30 minutes late because of the train delayed.」
と考えました。
回答
-
Mr Tanaka said that he will be about 30 minutes late due to a train delay
「田中さん」=「Mr Tanaka」、「電車遅延」=「a train delay」、「のため」=「due to」、「30分遅れる」=「30 minutes late」、「とのことです」=「said that」、ということでこの文章を提案しました。
回答
-
I heard that Mr. Tanaka will be about 30 minutes late because of a train delay.
-
I heard that Mr. Tanaka will be about 30 minutes late because his train is delayed.
ポイントはこの文章では 'would' ではなくて 'will' を使います。'would' が仮定を規定されることを表しますが田中さんが遅れることはほぼ確定されているから 'will' を使います。
そして「電車遅延のため」は 'because of a train delay' と言ったほうがいいです。
あるいは 'because his train is delayed' 「彼(田中さん)の乗っている電車が遅れているため」を使えばいいです。