Maids also had implications for housework apprenticeship.
昔は女中(よその家に雇われて家事の手伝いなどをする女性)を置く家庭がさして珍しくなく、女中になるのはお金を稼ぐためだけではなく、家事見習いという目的もあったそうです。
In the past, a maid (a woman who is hired by another house to help do housework) is not uncommon at all, and it was not only to earn money also as a purpose of housework apprenticeship.
女中 - maid
家事 – housework
見習い – apprenticeship
意味合い – implications
もありました – also had
'Maid' also had the implication that the 'maid' was an apprentice in the running of a household
この文脈でこのように翻訳できると思います、「女中は」=「'Maid'」、「家事見習い」=「an apprentice in the running of a household」、「の意味合い」=「the implication that」、「もありました」=「also had」、ということでこの文章を提案しました。