ぶつ切りってどう表現すればいいのでしょうか?
日本ほど料理をするというのがそもそも文化として一般ではない、または無くなってきた現代では、「ぶつ切り」のような日本語で定着した一つの表現は無いんですね~。
従ってどれも ”表現” するしかありません。「ぶつ切り」、つまりその最終的な形で言い表す方法、それが、一つは、”chunks"(かたまり)、"lumps" (こぶ、または角ばったかたまり、例:lump of sugar: 角砂糖)、または ”block" (ブロック)といういずれかの形容詞を使って説明すればまずは伝わるはずだと思います♪
また「まぐろ」は英語では ”tuna” ですよね。従って、”cut tuna up into..." または、”cut tuna into ...." のどちらかの表現であればバッチリで~す!!
参考になれば嬉しいです!!
回答したアンカーのサイト
H.K. English
Cut the tuna into large chunks.
➔マグロをぶつ切りにする。
「ぶつ切り」はどのくらいの大きさなのでしょうかね?
人によって違うかもしれませんね。
large chunks もどのくらいの大きさなのか、
あまり明確ではありません。
個人的には3~5センチくらいかなと。
これも人によって違うでしょうね。
もう少し具体的に言うこともできます。
Cut the tuna into bite-sized pieces.
➔まぐろを一口大に切る
Cut the tuna into 2-inch chunks.
➔まぐろを2インチ(5センチ)くらいに切る
参考にしてください。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】