会話の中の気まずい間(沈黙)を埋めるって英語でなんて言うの?

気まずい沈黙を埋めるために 特に意味のない話題をいれたり 愛想笑ったりする人
default user icon
Sayaさん
2018/12/24 04:24
date icon
good icon

7

pv icon

5599

回答
  • To fill in the weird uncomfortable silence in between conversations.

    play icon

To fill in は埋めると言う意味です。

the weird uncomfortable silence は気まずい沈黙と言う意味です。

in between conversations は会話の中と言う意味です。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • To break an awkward silence in a conversation

    play icon

この文脈でこのように翻訳できると思います、「会話の中」=「in a conversation」、「の気まずい間(沈黙)」=「an awkward silence」、「を埋める」=「To break」、ということでこの文章を提案しました
「気まずい沈黙を埋めるために 特に意味のない話題をいれたり 愛想笑ったりする人」=「Someone who breaks an awkward silence with small talk or a forced smile」
jordan H DMM英会話翻訳パートナー
good icon

7

pv icon

5599

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5599

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら