世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

会話の中の気まずい間(沈黙)を埋めるって英語でなんて言うの?

気まずい沈黙を埋めるために 特に意味のない話題をいれたり 愛想笑ったりする人
default user icon
Sayaさん
2018/12/24 04:24
date icon
good icon

12

pv icon

11378

回答
  • To fill in the weird uncomfortable silence in between conversations.

To fill in は埋めると言う意味です。 the weird uncomfortable silence は気まずい沈黙と言う意味です。 in between conversations は会話の中と言う意味です。 お役に立ちましたか?^_^
回答
  • To break an awkward silence in a conversation

この文脈でこのように翻訳できると思います、「会話の中」=「in a conversation」、「の気まずい間(沈黙)」=「an awkward silence」、「を埋める」=「To break」、ということでこの文章を提案しました 「気まずい沈黙を埋めるために 特に意味のない話題をいれたり 愛想笑ったりする人」=「Someone who breaks an awkward silence with small talk or a forced smile」
good icon

12

pv icon

11378

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:11378

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら