会話の中の気まずい間(沈黙)を埋めるって英語でなんて言うの?
気まずい沈黙を埋めるために 特に意味のない話題をいれたり 愛想笑ったりする人
回答
-
To fill in the weird uncomfortable silence in between conversations.
To fill in は埋めると言う意味です。
the weird uncomfortable silence は気まずい沈黙と言う意味です。
in between conversations は会話の中と言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^
回答
-
To break an awkward silence in a conversation
この文脈でこのように翻訳できると思います、「会話の中」=「in a conversation」、「の気まずい間(沈黙)」=「an awkward silence」、「を埋める」=「To break」、ということでこの文章を提案しました
「気まずい沈黙を埋めるために 特に意味のない話題をいれたり 愛想笑ったりする人」=「Someone who breaks an awkward silence with small talk or a forced smile」