I'm not asking you to be my boyfriend now. I just want to know how you feel about me.
★ 訳
「いま恋人になってってお願いしようとしてるんじゃなくて、私のことをどう思ってるのか知りたいだけ」
★ 解説
おそらくこういうことが言われたいんだろうなって意訳しました。
■ 文法・語法
・ask 人 to do「人に〜するようにお願いする」
・how you feel about me「あなたが私についてどう思っているか」
間接疑問文という用法です。疑問文であれば次のようになります。
How do you feel about me?「私のことをどう思ってるの?」
しかし文中のひとつの要素として組み込む場合には日本語でも「あなたが私についてどう思っているか」のように、「か」で終わるように変化させますね。これって疑問文ではありません。
英語ではそのように文の要素のひとつとして使う場合には、疑問文の形を肯定文の形にします。その際には疑問詞は頭に残したままにします。
Do you know where he went? 「彼がどこに行ったか知っていますか?」
ご参考になりましたでしょうか。
You don't have to be my boyfriend right away, but I'd like to know how you feel about me
この文脈でこのように翻訳できると思います、「今すぐ恋人ではなく」=「You don't have to be my boyfriend right away」、「今の貴方の気持を知りたい」=「but I'd like to know how you feel about me」、ということでこの文章を提案しました