I wear tights under my pants every day because it's cold in the morning
「毎日ズボンの下にタイツはいてます」は英語にしたら、I wear tights under my pants everyday" になります。アメリカの英語で "pants"をよく使います。 日本語にしたら「ズボン」を表しますので、混乱しないでください。ちなみに、下着は "underwear" です。
理由を聞かれたら、"I wear tights under my pants everyday because it's cold in the morning" と言えます。日本語で「朝が寒いので毎日ズボンの下にタイツはいています。」という意味。
英語では「毎日」というより普段に「常に」 'always' という表現が使われます。
ですからこういう文になります。
'I always wear tights under my trousers.'
ズボンは 'trousers' も 'pants' とも言います。両方が同じ意味ですが 'pants' のほうがよく使われます。
毎日ズボンの下にタイツはいてます。朝が寒いですから。
I always wear tights under my pants. Because the mornings are cold.