上司の判断によるんですが、って英語でなんて言うの?

上司判断によって、やるかやらないかを決める仕事が多々ありますが、
ほぼ9割方OKが出る内容のものに対して、
「上司の判断によるんですが、今までも(こういう仕事を)受けてたので、たぶん大丈夫です!」
という答え。
すごくあいまいで無責任な返答なので、アメリカ人はあまり好まないのかな?と思いますが、宜しくお願いします。
female user icon
kyokoさん
2018/12/27 01:18
date icon
good icon

7

pv icon

5764

回答
  • It depends on my boss' decision

    play icon

上司の判断によると言うのは「It depends on my boss' decision」と言います。
(Boss'の読み方は「ボセズ」)

また、質問者様の例ですと「It depends on my boss' decision, but since we've taken on work like this in the past, it should be ok!」になります。

「should be」が入るので、「多分大丈夫」と言うニュアンスになります。アメリカの人は安心すると思いますよ。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • It's up to the boss.

    play icon

kyokoさん、ご質問ありがとうございます。

これが直訳とかなり離れますけど、伝えたい意味をぴったりつかみます。

It's up to という表現は、誰かによるという意味です。

ご参考になれば、幸いです。
回答
  • According to the boss's judgement…

    play icon

  • Just based on the boss's judgement but...

    play icon

「This is just the based on the boss's judgement but, it's probably fine how it is」上司の判断によるんですが、今までも受けてたので、たぶん大丈夫です!

「判断」= Judgement, Decision
「~によると」= According to; Based on
Rik Brown 英会話教師 (DMM英会話翻訳パートナー)
good icon

7

pv icon

5764

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5764

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら