死でさえも二人を分かつことはできないって英語でなんて言うの?

よく結婚式などでTill death do us part. 「死が二人を分かつまで」というフレーズを聞きます。
これをアレンジして「死でさえも二人を分かつことはできない」というフレーズにするにはどうすればよいのでしょうか。

よろしくお願いします。
default user icon
Misakiさん
2018/12/27 19:57
date icon
good icon

9

pv icon

7912

回答
  • Even in death, they won't/can't be apart.

    play icon

訳)
死でさえも、彼らを別つことは出来ない。

参考になれば幸いです。
回答
  • Even in death, they can't be separated.

    play icon

Even in death
死んでも、死してなお
こういうような訳し方になります。

とても理想的な愛ですね。

お役に立てれば幸いです!
回答
  • Even death cannot keep the two apart

    play icon

この場合の二人は the two で表現してます。

分かつは keep apart などです。
回答
  • Even death can't part them.

    play icon

  • Even in death, they'll be together.

    play icon

Misakiさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

1.「till death do us part」というフレーズを元に、「死でさえも二人を分かつことはできない」を表現するには、「Even death can't part them. 」のままで結構です。少し文学語のような言い方ですが、あくまでもとても自然な英語です。

2a. Even in death, they'll be together. (死んでも、まだ一緒にいる)
2b. Even in death, they're still together.(死んでも、まだ一緒にいる)

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

9

pv icon

7912

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:7912

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら