利用されやすい
easily used や easily taken advantage of
という言葉で表せます。
されやすいということだったので、easily と付けました。
利用したいときに利用して、用がないときには連絡しない。
They just take advantage of me and then don't hear from them after they get what they want.
役に立つのと利用されるのではだいぶ違いますよね。
お役に立てれば幸いです!
I feel like I'm used as a resource for one's advantage.
I feel like I'm used as a resource for one's own benefit.
「都合のいい人として利用されやすい気がする。」は、
"I feel like I'm used as a resource for one's advantage."
"I feel like I'm used as a resource for one's own benefit."
「気がする」は、"feel like"
"advantage"も"benefit"も、「利益」という意味です。
ご参考になれば幸いです。