エディの泣き方、面白いね - The way Eddie laughs is funny right
泣き方 - crying style, the way one cries
笑ってるみたいだよね - it looks like he’s laughing, it’s like he’s laughing
〜〜みたい - like 〜〜
痛くてないてるのに、笑っちゃだめでしょ!かわいそうでしょ! - He’s in pain so you shouldn’t laugh! Poor guy!
エディの泣き方、面白すぎるんだもん - But the way Eddie cries is so funny!
確かに - You’re right/Of course
Eddy cries funny
It's like he's laughing.
He's crying because he's in pain! Don't laugh at that! That's not nice!
The way Eddy laughs is too funny!
You're right.
全文訳すとこんな感じになります。
「かわいそう」だけが直訳できないので、it's not nice と訳してみました。
お役に立てれば幸いです!
「笑ってるみたいだよね」
"It's *as if he's laughing" など
*as if で みたい としても使えます。
「痛くて泣いてるのに、笑っちゃダメでしょ!かわいそうでしょ!」
"You shouldn't laugh when he's crying in pain! Poor *thing!" など
*物になってますがこのように可哀そうと言いたい場合でも使えます。
Poor Eddie でも可。
「エディの泣き方、おもしろすぎるんだもん」
"But the way Eddie laughs is too funny" など
「確かに!」
"That's true!" など