あの時もし嫌だって言ったら別れてなかった?って英語でなんて言うの?

仮定法過去完了的な感じでしょうか?
If I had said no, wouldn't you have broken up with me?とかになりますかね?
default user icon
tmさん
2018/12/28 16:13
date icon
good icon

5

pv icon

1329

回答
  • If I had said "no" then, wouldn't you have broken up with me?

    play icon

tmさんの英訳はいいですが、「あの時」の英訳がなかったので、例文に「then」を入りました。
「別れてなかった?」だから、「wouldn't you have」にしましたね。それでいいですが、そう言ったら、別れることになると思っている時にこう言います。返事の期待がないなら、「would you have」にします。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • If I had said no, would you have not broken up with me?

    play icon

英語でこういう否定表現や肯定表現は紛らわしいが、この文脈でこのように翻訳できると思います、「別れてなかった」=「have not broken up with」、ということでこの文章を提案しました
jordan H DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • If I'd said no then, wouldn't you have broken up with me?

    play icon

  • Had I said no then, would you not have broken up with me?

    play icon

仮定法過去完了的な感じで if を入れることも可能ですが
後者の文章のように入れなくてもOKです。

別れてなかった?って質問を強調したい場合は wouldn't you と
省略せず、単語一つ一つ言う方がひしひしと伝わると思います。
good icon

5

pv icon

1329

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:1329

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら