If you speak a bit more slowly and as simple as possible, I can understand a little.
『もう少しゆっくり、そしてなるべく簡単な単語でしゃべってくれれば少しは話せるよ』=If you speak a bit more slowly and as simple as possible, I can understand a little.
「もう少しゆっくり」= a little slower; a bit more slowly
「なるべく簡単な単語でしゃべってくれれば」= if you say as many simple words as possible
**「少し話せるよ」= I can speak a little ← この場合は「話せる」ではなく,「理解できる」の意味になると思いますので,「speak」(話す)の代わりに「understand」を使うのが妥当です。
ご参考まで
Can you speak slowly and use easy words? So I can understand better.
Can you...?の文章を使うことで、依頼の文になるので少し柔らかい印象になります。
Can you speak slowly and use simple words? So I can understand better.
ゆっくり、簡単な単語を使って話してもらえますか?そしたらもう少しわかると思います。
Lindsayさんもおっしゃっている通り、この場合は文脈的に'understand'を使うのがナチュラルです。'better'(比較)を使うことで、(早かった時に比べてゆっくり話せば)わかるようになりますよ。というニュアンスになります。