アクセサリーを重ね付けしてボリュームを出したほうがいいという文章を作りたいです。
Nomaさん、こんばんは。
ネックレスの場合には "layering" / "layer" を使い、ピアスや指輪の場合には "stacking" ? "stack" を使います。
"volume" はここで間違ってはいないんですが、少し和製英語っぽく感じます。"to give a bold statement" の方がより自然な英語になります。意味のニュアンスは「自分を大胆に表現するため」。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「アクセサリーを重ね付けしてボリュームを出したほうがいい」
"You should make the accessories overlap to give more volume" など
重ねることをlayerと言います。
You should layer your necklaces to give more volume.
ネックレスを重ねづけしてボリュームを出したほうがいい。
指輪など形がはっきりしたもの(ネックレスなどのチェーンなどでなく)はstackを使うこともあります。
重ね付ができるようになってる指輪のことをstackable ringsといいます。
I like to layer my necklaces and stack my rings on special occasions.
特別の日はネックレスや指輪を重ねづけするのが好きだ。