- "He's actually not a bad guy."
この表現は「実際、彼は悪い人ではないよ」という意味になり、予想外の良さを表現するために使われます。
- "He's actually quite nice."
こちらの表現はより肯定的な印象を伝えるために使え、直訳すると「実際、彼はかなりいい人だよ」となります。
いずれの場合も、「actually」が「思っていたよりも」という「意外さ」を表現しています。このように、直接的な「意外と」の英訳は難しい場合がありますが、"actually"を使用することで類似のニュアンスを伝えることが可能です。