ヘルプ

注射は一気に刺さないと、逆に痛いよって英語でなんて言うの?

医者が看護師に注射の仕方を指導している状況です。
恐る恐る、少しずつ針を刺すよりも、一気にすべての針をすばやく刺し込んだ方が、実は痛くありません。
RYOさん
2019/01/03 22:20

3

1780

回答
  • If you don't get the needle in quickly, it will only hurt more.

  • It is better to get the needle in in one go, that will hurt less.

ふた巣の言い方を紹介します。それぞれを日本語に訳して説明します。
'If you don't get the needle in quickly, it will only hurt more.'
「針をすばやく刺し込まないと、逆に痛いよ。」
こうしないと悪い結果があるよというネガティブ強調がある言い方です。

'It is better to get the needle in in one go, that will hurt less.'
「一気に針を刺し込んだ方がいいよ、その方が痛くないから。」
こうすると、いい結果があるよというポジティブな言い方です。

「一気に」は英語で 'in one go' という決まった表現です。この文章では 'in' が二つ連続しておかしいと思うかもしれません。ほかの言い方に変えてもいいです。例えば:
'It is better to do it in one go, that will hurt less.'
「一気にやった方がいいよ、その方が痛くないから。」

3

1780

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:1780

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら