世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

注射は尖ってて痛いし嫌って英語でなんて言うの?

「注射は尖ってて痛いし体に異物が入るのが嫌」って言いたいです。
default user icon
ryoさん
2020/06/28 22:15
date icon
good icon

9

pv icon

9174

回答
  • Injection needles are sharp and painful, so I don't like them

  • Shots are sharp and painful, so I don't like them

「注射」は"injection"、あるいは日常会話でよく使われるのは"shot"です。 ただ、「尖っている」というと"injection needle"(注射針)にした方がいいと思いました。 Sentence in context: "I know I need to get vaccinated, but the shots are extremely painful, and the needle is thick and sharp. I really don't like them."
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I hate shots because they're sharp, painful, and I don't like having foreign objects in my body.

「注射は尖ってて痛いし嫌」と言いたい場合、「I hate shots because they're sharp, painful, and I don't like having foreign objects in my body.」という表現が適切です。 例えば、「注射は尖ってて痛いし体に異物が入るのが嫌。」を英語で表現すると、 "I hate shots because they're sharp, painful, and I don't like having foreign objects in my body." 注射は尖ってて痛いし体に異物が入るのが嫌。 この文章では、「I hate shots」は「注射が嫌い」、「they're sharp, painful」は「それらは尖っていて痛い」、「I don't like having foreign objects in my body」は「体に異物が入るのが嫌」という意味です。
good icon

9

pv icon

9174

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:9174

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー