注射は尖ってて痛いし嫌って英語でなんて言うの?
「注射は尖ってて痛いし体に異物が入るのが嫌」って言いたいです。
回答
-
Injection needles are sharp and painful, so I don't like them
-
Shots are sharp and painful, so I don't like them
「注射」は"injection"、あるいは日常会話でよく使われるのは"shot"です。
ただ、「尖っている」というと"injection needle"(注射針)にした方がいいと思いました。
Sentence in context:
"I know I need to get vaccinated, but the shots are extremely painful, and the needle is thick and sharp. I really don't like them."