注射は尖ってて痛いし嫌って英語でなんて言うの?

「注射は尖ってて痛いし体に異物が入るのが嫌」って言いたいです。
default user icon
ryoさん
2020/06/28 22:15
date icon
good icon

6

pv icon

4782

回答
  • Injection needles are sharp and painful, so I don't like them

    play icon

  • Shots are sharp and painful, so I don't like them

    play icon

「注射」は"injection"、あるいは日常会話でよく使われるのは"shot"です。 ただ、「尖っている」というと"injection needle"(注射針)にした方がいいと思いました。 Sentence in context: "I know I need to get vaccinated, but the shots are extremely painful, and the needle is thick and sharp. I really don't like them."
Momo バイリンガル英語講師
good icon

6

pv icon

4782

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4782

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら