ドン引きしないでほしいんだけど…って英語でなんて言うの?
Twitterで好きな歌手に気持ちを綴った時に、もしかしたら気持ち悪いのかなと思ってそれで!
回答
-
I don't want you to think that I am going crazy but...
-
I don't want you to freak out but...
「ドン引き」と直接示す言葉はないのですが、"going crazy"を代用して同じようなニュアンスにすることが出来ます。
"Going crazy"は「おかしくなる/変になる」と言う意味があり、訳としては「私が変な人だと思わないで欲しいんだけど...」になります。
ちなみに"freak out"は、「ゾッとする」と言う意味です。
もしかしたらこちらの方が「ドン引き」に近いニュアンスになるかもしれません。
参考になれば幸いです。