数年前まであまり休めなかったが、最近働き方改革の影響があるのか、上司から強制的に休みを取るように言われるようになりました。
「働き方」の英語は"way of work", この文章の場合は"the way we work"にしました。
また"work"や"workflow"だけでも十分伝えられると思います。
「○○の仕方」の英語は"the way of ○○"、また"how to ○○”と翻訳しています。
改革は"reformation"と訳しましたが、もっとシンプルで言いたいときに変化という意味の"changes"でも大丈夫だと思います。
「強制的に休ませられる。」の直訳は"forced to take time off"ですが、例文に"obligated"という言葉を使いました。"obligated”というのは義務されてるような意味です。
また「休む」の英語類語ですが、"take time off"の他に"take a day off"や"take paid leave"は使えます。
"paid leave"の方は有給休暇という意味です。