Thanks to the reformation(?) in the way we work, we are now obligated to take time off.
Thanks to the changes in our work we now have to take time off.
「働き方」の英語は"way of work", この文章の場合は"the way we work"にしました。
また"work"や"workflow"だけでも十分伝えられると思います。
「○○の仕方」の英語は"the way of ○○"、また"how to ○○”と翻訳しています。
改革は"reformation"と訳しましたが、もっとシンプルで言いたいときに変化という意味の"changes"でも大丈夫だと思います。
「強制的に休ませられる。」の直訳は"forced to take time off"ですが、例文に"obligated"という言葉を使いました。"obligated”というのは義務されてるような意味です。
また「休む」の英語類語ですが、"take time off"の他に"take a day off"や"take paid leave"は使えます。
"paid leave"の方は有給休暇という意味です。