考えさせられるって英語でなんて言うの?
考えさせられる映画の方があっさり見れるものよりも好きです。余韻にひたれるし、考察のしがいがあるので。
回答
-
It made me critically think.
アメリカでは考えさせられると言いたい時には、一番使われる言い方は、to critically think と言う言葉なので、使いました。
お役に立ちましたか?^_^
回答
-
It makes me think a lot about a subject.
-
It makes me think seriously.
「考えさせられる。」は、
"It makes me think a lot about a subject."
"It makes me think seriously."
という表現を使うことも出来ます。
"subject"は、「(映画などの)主題」という意味です。
"That movie made me think a lot about the subject."
「その映画によっていろいろ考えさせられた。」
ご参考になれば幸いです。
回答
-
To make me think
-
Thought-provoking
「考えさせられる映画の方があっさり見れるものよりも好きです。」は英語で「I like movies that are thought-provoking more than those that are easy to watch.」という表現が良いと思います。
「余韻にひたれるし、考察のしがいがあるので。」には「Because they linger in the mind and are worthy of consideration.」という翻訳があります。