遊びと割り切るって英語でなんて言うの?
「遊びと割り切ってるつもりでも、浮気は浮気だ。」と言いたいのですがどう言えばいいですか?
回答
-
Even if you want to call it "just fun," an affair is an affair.
「割り切る」は色々な表現があると思いますが「〜と呼ぶ」と言ったら、「〜と考えている」「〜として扱う」という意味があって、「割り切る」の思考の面の意味が持ちます。それに、「主観的」な観点を表します。[〜と呼ぶ」は to call X Y で、今回は to call it "just fun" (遊びだけだと考えても)。
文章では
Even if you want to call it "just fun," an affair is an affair.
* want to call it ~ の want は「つもり」の意味が入っています。