意地をはっても何もいいことなんてないよって英語でなんて言うの?

たとえば彼氏と喧嘩中の友人に。

意地をはっても何もいいことなんてないよ
素直になりなよと言いたいです。
default user icon
kyokoさん
2019/01/09 12:29
date icon
good icon

3

pv icon

1554

回答
  • Being stubborn won't make things better.

    play icon

  • Being stubborn isn't going to change anything.

    play icon

意地をはっても何もいいことなんてないよは
Being stubborn won't make thing better.
という感じでどうでしょうか。

意地を張るはbeing stubbornと表現することができます。

または
意地を張ってもなにも変わらないよ(=意味がないよという感じです)
Being stubborn isn't going to change anything.
ということもできます。

素直になりなよは
Just let it go.
素直は英語でbeing honestです。
Just be honest with yourselfでも大丈夫ですが、
honestはどちらかと言うと自分に素直になる
正直になるという意味が強いです。
意地を張っているひとに素直になれ、という場合であれば
Just let it go.
忘れなよ、放っておきなよ、とあきらめを促すフレーズです。

ご参考になれば幸いです。
Joe E DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

1554

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1554

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら