意地になるって英語でなんて言うの?

意地になって勉強する(ムキになって勉強する)や、意地になって食べる(ムキになって食べる)など、上手くいかない事や、感情のままに、成し遂げられるよう執着して励む場合、どの様に言いますか?
female user icon
KOKOさん
2018/02/27 22:32
date icon
good icon

10

pv icon

11235

回答
  • stick to one's guns

    play icon

  • stubborn

    play icon

stick to one's guns は、もとは兵隊が銃を放さず打ち続けるということですが、「意地を通す、あくまでもがんばる」という意味で使われます。

暗に、「他の人がそうしない方がいいと勧めるのに」という意味を含む場合もありますが、一般に「意地を張る」の意味で使って大丈夫です。

「意地になって勉強する(ムキになって勉強する)」は、 stick to one's guns in study という形にすることができます。


一方、「意地になって食べる(ムキになって食べる)」のは傍から見ると呆れるような姿で、あまりポジティブな意味がないので、「頑固な」という意味を持つ stubborn の方が適当です。

 He kept on eating stubbornly.(彼は意地になって食べ続けた)

のように、副詞の形を使って表現できます。



回答
  • single-mindedly

    play icon

  • seriously

    play icon

  • passionately

    play icon

single-mindedlyは、「たった一つ」や「単独」を意味するsingleという形容詞と、「心」や「知性」を意味するmindという名詞の副詞形のmindedlyという二つの単語を組み合わせてできた言葉です。
single-mindedは、一つの目的を達成するために、努力を惜しまずに突き進むことを意味します。 「一途に」「心から」「全身全霊」などのように訳されることが多いです。

Persistent people pursue their goals single-mindedly.
しつこい人はひたすらに自分の目標を追求する。


seriouslyは、「まじめ」「真剣」を意味するseriousという形容詞の副詞形です。

She doesn't take her job too seriously.
彼女はあまり自分の仕事を真剣に考えてない。

passionatelyは、「情熱的」を意味する形容詞の副詞形です。

He tends to talk very passionately about the things he believes in.
彼は彼が信じるものについて情熱的に語る傾向がある。
good icon

10

pv icon

11235

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:11235

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら