ヘルプ

「浮かれすぎ」って英語でなんて言うの?

桜の時期、日本人は浮かれすぎだと思う。と言いたい。
浮かれるを英訳するのもいろいろあると思うのですが。
MIKIさん
2016/04/04 02:34

9

17628

回答
  • Everyone is thinking and talking about hanami. There are more important things!

「浮かれすぎ」というのは、いろいろと訳せそうでおもしろいテーマですね。
僕はこんな言い方を考えてみました。

Everyone is thinking and talking about hanami.
みんな花見のことばかり考えたりしゃべったり。
There are more important things!
もっと大事なことがあるでしょ!

気に入っていただけたら嬉しいです^^
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • I think Japanese people are getting too excited in hanami season.

MIKIさんへ

4月のご質問への回答となり、大変恐縮です。
少しでもお役に立てばと思い、紹介致します。

Japanese people are getting too excited in hanami season.

で、花見の季節に、人々はワクワク、興奮し過ぎだ=浮かれている

という表現です。too を付けることによって、今回ご質問の
「浮かれている」というネガティブなニュアンスが出せます。

※in hanami season というのは、「花見」のことについて
既に知っている外国人が聴き手であることを前提としています。
もし全く花見について知らない外国人の方が聴き手でしたら
in hanami season の代わりに、

Japanese people are too excited when cherry blossoms are blooming.
                 「桜の花が咲く頃」

などとすると良いでしょう。

・・・少しでもお役に立てますと幸いです。
MIKIさんの英語学習の成功を、心より願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄



Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

9

17628

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:17628

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら