得意先との交渉経過について、何でもかんでも良い報告だけをしている責任者に対し、「実際のところの実現可能性はどうなのかを正直に説明してほしい」と言いたい時です。
何を実現するのかによって〇〇の単語を入れます。
例えば、ローンチの実現の可能性でしたら、「Possibility of actually launching」とか、商品を実際取り扱う可能性でしたら「Possibility of actually stocking」になります。
なので、責任者様には「Could you explain to them what the possibility of actually 〇〇 is please?」。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「実現可能性」は英語で「feasibility」や「achievability」と言います。両方は「できる可能性」の意味です。「achievability」は少しポジティブなニュアンスだと思います。
実際のところの実現可能性はどうなのかを正直に説明してほしいです。
I would like you to honestly explain the feasibility of the project at the current time.
「実現可能性」
"being feasible"
という表現を使うことも出来ます。
"feasible"は、「実現可能な」という意味です。
"Please explain to me whether this project is really feasible or not."
「このプロジェクトが本当に実現可能なのかどうかを私たちに説明してください。」
ご参考になれば幸いです。