まさに~するところ って英語でなんて言うの?

文例をCollinsで見かけました。
If you are about to doing something, you are going to do it very soon.
If節が「まさに何かをするところなら」とすると、主節(you are going to …)の意味がしっくりきません(涙)あと、ここでの"you"は、「あなた」ではなく、一般的に人を指すのでしょうか?
default user icon
othmanさん
2019/01/10 13:57
date icon
good icon

8

pv icon

10774

回答
  • I was just about to XXX (動詞).

    play icon

"be about to 動詞"で、"~するところ"という表現になります。
このbe動詞の部分を過去形(was/were)にすることによって"~するところだった"と表現することができます。
さらに、justを加えると、"今まさに"というニュアンスが出てきます。
例)
I was just about to call him when Tom called me.
トムが電話をかけてきたとき、私はちょうど彼に電話をかけるところだった。
Masami Y 英語講師
回答
  • If you are about to do something, you are going to do it very soon.

    play icon

othmanさん、こんにちは。

だいぶ以前のご質問への回答となり大変恐縮ですが、
少しでも参考として頂けますと幸いです。

be about to V を英英辞書(Collins)で調べられたとのこと、素晴らしいですね。

和英辞典も大切ですが、英英辞典に書かれている単語の説明が分かるだけの
英文法の知識(読解力)がついてくれば、積極的に参照されたらと思います。

結構有名な話ですが、cook は「料理する」と日本語で覚えてしまうと
cook salad と誤って使ってしまうと言われることがあります(cookは「加熱して
調理する」為)。英英辞典を読めば、cookの根本的な意味(加熱する)が分かるだけでなく、
英英辞典を読むこと自体が読解の経験として蓄積され、ご自分の英語での説明能力を高める上
でもプラスになりますのでお勧めです。

脱線してしまいましたが、

>If節が「まさに何かをするところなら」とすると、主節(you are going to …)の
>意味がしっくりきません(涙)

とのご質問ですが、これは英英辞典によくある説明の仕方で、


If you are about to do something, you are going to do it very soon.
「もしあなたがまさに何かをするならば、あなたはそれをすぐにするでしょう」

※doingではなくdoです。

と日本語に訳して考える為に、分からなくなってしまいます。
これは、

「もしあなたが"まさに何かをする”という状況であるならば、それは”それをすぐにする”という
意味ですよ」

もっと言うと、

「be about to do something と言う場合、be going to do it very soon を意味します」

と言っているのと同じです。この辺りは、英英辞典の説明を数多く読む中で
慣れていって頂ければと思います。

またもう一点ご質問の you は世間一般の人?という点ですが、
「あなた」と訳しても「世間一般の人」と訳しても、説明されていることは
同じですので、私自身これまで考えたことがありません(どちらで訳しても
通りますので、微妙ですね)。特にこだわられる必要も無いのではと思います。


・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

8

pv icon

10774

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:10774

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら