そこはおシャレすぎて男同士で行く所じゃく、気が引けるって英語でなんて言うの?

パンケーキ屋さんとかまさに。
default user icon
RYOさん
2017/06/28 08:06
date icon
good icon

8

pv icon

3820

回答
  • It is awkward to go there only with guys since the place is too fancy.

    play icon

"Awkward" は気が引ける、や、気まずいという意味です。"Fancy"はオシャレや華やか
という意味でネイティブスピーカーがよく使います。
Shana JnD Education留学センター専属英語講師
回答
  • That place is too cutesy for me and my buddies to hang out at.

    play icon

  • That place is too cutesy for guys to go without being accompanied by any female.

    play icon

  • I'd feel out of place there.

    play icon

「あの場所は俺と俺の友達が行くにはちょっと可愛げがありすぎる」

「あの場所は男のひとが女の人を連れて行かないで行くには、ちょっと可愛げがありすぎる」

最近のパンケーキ屋さんはcutesy(誇張されたキュート感)という単語がいいかと思って例文を作りました。

me and my buddiesは「俺と俺の友達」ですが、「僕」ではなく「俺」という言葉のような、男性的な雑さが表れていて、キュートの正反対な感じがこの文にぴったりです。

三番目のI would feel out of placeは、「(実際に女性なしで行ったら)場違いな気がすると思う」という意味です。

We'd stand outで「ちょっと目立ってしまうと思う」ということも可能です。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター
good icon

8

pv icon

3820

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:3820

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら