ヘルプ

運命の人って英語でなんて言うの?

まさにこの人だった!と思えるような結婚する人のことです。
( NO NAME )
2016/04/28 22:21

104

72544

回答
  • my destiny

  • born to meet

この表現は英語から来た?と勘違いしてもいいぐらい英語では完全なる直訳の表現がよく使われ、歌の歌詞でもまたよく聞きますね。それが ”my destiny"、相手が彼でしたら、”He's my destiny", 彼女であれば ”She's my destiny" と言う感じですね。

同時に、”born to meet", 「~のために生まれてきた」というのも、「運命」という言葉をくだいてその意味から表現したような言い方、例えば、”I was born to meet him" や、さらに ”born" (生まれる)という表現もまた細かくして、”I came into this world to meet her" と言えば「私は彼女に会うためにこの世界に生まれてきた」な~んていうかっこいい言い方ができるかも、です。そもそも元から詩的な表現ですので、どうせならとことん詩的にしちゃえばまたそれはそれなりに意味合いも含めて伝わると思いますよ~♪

ぜひお幸せに~!!!
Hara Ken English teacher
回答
  • soul mate

ご質問ありがとうございます。
soul mate は異性(恋人)について使うことが多いです。
その定義は人によって異なると思います。
「気の合う、残りの人生をともにするであろうパートナー」といった感じだと私は思っています。

{例}

I got engaged 3 months ago. We'd been together for 2 and a half years. She's my soul mate and we really enjoy being together.
三カ月前に婚約しました。2年半交際しました。運命の人だと思います、一緒にいてすごく楽しいです。
[出典:Telly Mix-Dec 2, 2016]

We're compatible, and we're soul mates really.
彼とは気が合います。運命の人です、本当に。
[出典:The Chronicle Journal-Mar 8, 2016]
----

よかったら参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • We are meant to be (together).

表現は違うのですが、運命の人ですぐに浮かぶ表現が、
be meant to be ~
=~になるように運命づけられている

We're meant to be together.
=私たちは一緒になる運命なんだ!
(togetherはあってもなくてもOKです)
歌の歌詞でもよく使われているフレーズです。

104

72544

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:104

  • PV:72544

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら